Business Writing
From the same topic
The one email that keeps working for you while you are away — built from four bricks.
An English out-of-office message has four parts: thanks plus the absence with dates, the return date, a contact for urgent matters, and a sign-off. Four sentences are enough.
Updated: July 2026
A2 · Business Writing · 10 min
A structured ten-slide lesson for A2 learners. Hear the core phrase in context, meet the four-part structure from a tutor, read three ready-made templates, then practise across interactive drills before a final five-question quiz. The whole arc is under ten minutes and nothing requires a signup.
An out-of-office message is the last email you write before a holiday and the only one that keeps working while you are away. Its job is small and precise: every person who writes to you gets an instant answer to three questions — are you there, when will you reply, and who can help in the meantime? Done well, it removes uncertainty on both sides. Your clients and colleagues stop waiting for a reply that is not coming, and you can ignore your inbox with a clear conscience, because nobody is left in the dark. Done badly — vague dates, no contact person, or a word-for-word translation from German — it creates exactly the confusion it was meant to prevent. The good news for you: at A2 level you already know almost every word you need. This lesson gives you the structure and the handful of fixed phrases that native speakers actually use — bricks you only have to assemble.
Nearly every professional out-of-office message in English follows the same four-part shape, in the same order. Part one states the absence and its dates, usually with a short thank-you in front: "Thank you for your email. I am out of the office until Friday, 7 August." Part two gives the return date: "I will be back in the office on Monday, 10 August, and will respond to your message on my return." Part three names a contact for anything that cannot wait: "For urgent matters, please contact my colleague Anna Weber at [email protected]." Part four closes politely: "Kind regards" plus your name. That is the whole message — four sentences, five at most. People scan an automatic reply in seconds, so resist the urge to add apologies, long explanations or your full travel plans. Each part answers exactly one question; together they answer everything the reader needs to know.
Four fixed phrases do almost all of the work, and it pays to learn them as whole chunks rather than word by word. "I am out of the office until…" is the standard opener; in a full sentence it is always "out of the office", with the article. "I will respond to your message on my return" politely postpones the reply without promising a specific hour. "For urgent matters, please contact…" hands over responsibility clearly; follow it with a name and an email address or phone number. "I have limited access to email" is the honest middle ground for business trips: you are away, but you will see important messages eventually. Two useful extras: "I will be back in the office on…" for the explicit return date, and "Please note that your email will not be forwarded" when your company requires that notice. With these six bricks you can assemble any variant — from a two-line note to a fuller message naming two contacts.
Three traps catch German speakers again and again. The first is translating "Ich bin ab dem 5. August wieder erreichbar" word for word. "I am reachable again from the 5th August" sounds distinctly odd in English — "reachable" is rarely used for people in business writing. The natural version names the return instead: "I will be back in the office on 5 August" or "I will be available again from 5 August". The second trap is the date format. "05.08.2026" is day-month-year to you, but an American reader parses 05/08 as the 8th of May. The only safe format is to write the month as a word: "5 August 2026" or "August 5, 2026". The third trap is "until". German "bis" usually includes the named day; English "until Friday" leaves readers genuinely unsure whether you are back on Friday or only after it. The fix is not a better preposition — it is stating the return date explicitly.
In English business writing, tone is set less by grammar than by word choice. The strict formal version opens with "Thank you for your email", avoids contractions and exclamation marks, and closes with "Kind regards" or "Best regards". It is the right choice for external contacts, clients and anyone whose expectations you do not know. The short, friendly version may say "Hi!", use contractions like "I'm" and "I'll", and end with "Best" or "See you soon" — fine for colleagues and teams with a relaxed writing culture. Two rules of thumb help you choose: when in doubt, go formal — nobody has ever complained about too much politeness. And never mix registers: a "Hi!" sitting next to "Please note that…" looks indecisive. Many companies fix the tone in a template anyway; if yours does, simply follow it.
Just as important as the four parts is what stays out of the message. You do not owe anyone a reason for your absence — "I am out of the office" is complete in itself. "On holiday" is optional, and private or medical details have no place in an automatic reply. Leave out your travel destination, long apologies and promises you cannot keep: whoever writes "I will respond immediately on my return" comes back to a mountain of email and a broken promise. Before you switch the reply on, check three things: the dates are right — correct month, correct year; the contact person's email address works; and that person knows they are being named. A subject line such as "Out of office until 7 August" helps too, because many readers only ever see the subject. In short: the less your message explains and the more clearly it answers the three questions, the more professional it looks.
"Until" is genuinely ambiguous in English — unlike German "bis Freitag", which usually includes the Friday. "I am out of the office until Friday" can mean you are back on Friday or only after it. Native writers solve the problem not with a better preposition but by stating the return date explicitly: "I will be back in the office on Monday, 10 August." American English also offers "through Friday", which clearly includes the Friday.
It is the word-for-word translation of the German "Ich bin ab dem 5. wieder erreichbar" — and that is exactly what it sounds like. "Reachable" is rarely used for people in English business writing, and "the 5th" without a month leaves the reader guessing. The natural English version names the return instead: "I will be back in the office on 5 August" or "I will be available again from 5 August". Learn these as fixed chunks and the mistake disappears.
Both exist — but in different places. In a full sentence you need the article: "I am out of the office until Friday." Without "the", the phrase works only as a fixed label or adjective: "an out-of-office reply", "my out-of-office message", or the "Out of office" status in your calendar. Learners drop the "the" because the label is everywhere — but in a sentence it has to be there.
Both are correct — pick one and stay consistent. British style puts the day first: "5 August 2026". American style puts the month first: "August 5, 2026". Only all-numeric formats are dangerous: a German reader takes "05.08." as 5 August, an American as May 8. Once the month is written as a word, nothing can go wrong. For companies in Europe, the British order is the more common choice.
The out-of-office message builds directly on the formal email bricks — if "Kind regards" and "Thank you for your email" still feel unfamiliar, start with *formal-email-opening-closing* (A2). After that, *answering-the-phone* (A2) pairs well: someone who reads your auto-reply and calls anyway will reach your colleague, and that call follows fixed phrases too. *starting-conversations* (A2) rounds out the set for your return to the office.
The two languages name different things. German names the text itself: a note about the absence. English names the state of the person: they are "out of the office" — physically away from it. From the sentence "I am out of the office" grew the fixed label "out-of-office reply" and the abbreviation OOO you now see in calendars and chat statuses. Remember that, and you also remember why the full sentence needs its "the".
From the same topic
New every week
Ready to practise with a human? Simmonds tutors teach live on Zoom or in person in Berlin and Hannover.
Book a live lesson