local
Typisch deutsche Formulierungen auf Englisch: 15 Redewendungen, die Sie kennen sollten
Typisch deutsche Formulierungen auf Englisch richtig übersetzen — das ist gar nicht so einfach. Wer "Ich drücke dir die Daumen" wörtlich übersetzt, erntet nur verwirrte Blicke. In dieser Lektion lernen Sie 15 der beliebtesten deutschen Redewendungen und ihre korrekten englischen Entsprechungen kennen. Von "Butter bei die Fische" bis "Das ist mir Wurst" — mit interaktiven Übungen und einem Abschlussquiz meistern Sie die wichtigsten Idiome für Beruf und Alltag.
Themen
Lerninhalt
15 deutsche Redewendungen und ihre englischen Entsprechungen
Deutsche Redewendungen gehören zu den größten Herausforderungen beim Englischlernen. Ausdrücke wie "Ich drücke dir die Daumen", "Das ist nicht mein Bier" oder "Da steppt der Bär" lassen sich nicht wörtlich übersetzen — und genau das führt regelmäßig zu Missverständnissen im Berufsalltag.
In dieser interaktiven Lektion zeigen wir Ihnen die korrekten englischen Entsprechungen für 15 typisch deutsche Formulierungen. Sie lernen:
- Welche englischen Idiome die gleiche Bedeutung transportieren
- Warum wörtliche Übersetzungen oft scheitern und Verwirrung stiften
- Kulturelle Hintergründe: Warum Deutsche von Wurst und Bier sprechen, während Engländer Katzen und Vögel bevorzugen
- Wie Sie die Redewendungen sicher in Meetings, E-Mails und Smalltalk einsetzen
Mit 12 interaktiven Übungen, einem Abschlussquiz und einem begleitenden Video werden Sie diese Ausdrücke schnell verinnerlichen.
Inklusive interaktiver Übungen und Abschlusstest. Dauer: ca. 18 Minuten.
Die ersten 5 Redewendungen
0/5 gelernt
Ich drücke dir die Daumen
Klicken zum Aufdecken
Das ist nicht mein Bier
Klicken zum Aufdecken
Da steppt der Bär
Klicken zum Aufdecken
Jetzt mal Butter bei die Fische
Klicken zum Aufdecken
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
Klicken zum Aufdecken
Häufige Fragen
Kulturhinweis
Kultureller Hinweis: Deutsche Redewendungen drehen sich häufig um Essen und Trinken (Bier, Wurst, Butter, Senf), während englische Idiome oft Tiere oder Körperteile nutzen (let the cat out of the bag, break a leg). Diese kulturellen Unterschiede machen wörtliche Übersetzungen besonders riskant!
Übung 1: Zuordnung — Deutsche und englische Redewendungen
Klicken Sie auf ein Wort links und dann auf die passende Übersetzung rechts.
Redewendungen 6–10: Alltag und Beruf
Weitere typische Formulierungen für Alltag und Beruf
Die nächsten fünf Redewendungen begegnen Ihnen besonders oft im beruflichen Kontext und in alltäglichen Gesprächen. Gerade im Business-Englisch ist es wichtig, diese Ausdrücke korrekt zu verwenden, um Missverständnisse zu vermeiden.
Beachten Sie: Viele dieser Wendungen lassen sich nicht Wort für Wort übersetzen. Der Schlüssel liegt darin, die Bedeutung zu verstehen und die passende englische Redewendung zu kennen — nicht die einzelnen Wörter.
Redewendungen 6–10
5 Wörter
Seinen Senf dazugeben
Ungefragt seine Meinung äußern. Im Englischen wirft man zwei Cent ein statt Senf.
Er muss immer seinen Senf dazugeben. — He always has to put in his two cents.
Tomaten auf den Augen haben
Etwas Offensichtliches nicht sehen. Im Englischen ist man blind wie eine Fledermaus.
Hast du Tomaten auf den Augen? Die Lösung steht direkt vor dir! — Are you blind as a bat? The solution is right in front of you!
Den Nagel auf den Kopf treffen
Genau das Richtige sagen oder tun. Diese Redewendung existiert fast identisch auf Englisch!
Mit Ihrer Analyse haben Sie den Nagel auf den Kopf getroffen. — Your analysis hit the nail on the head.
Die Katze aus dem Sack lassen
Ein Geheimnis verraten. Diese Wendung ist im Deutschen und Englischen praktisch gleich!
Jetzt lasse ich die Katze aus dem Sack: Wir expandieren nach Berlin! — Let me let the cat out of the bag: we're expanding to Berlin!
Auf dem Holzweg sein
Sich irren, falsch liegen. Im Englischen bellt man den falschen Baum an.
Wenn Sie glauben, das Problem liegt im Marketing, sind Sie auf dem Holzweg. — If you think the problem is in marketing, you're barking up the wrong tree.
Übung 2: Die richtige englische Entsprechung
Was bedeutet 'seinen Senf dazugeben' auf Englisch?
Übung 3: Richtig oder Falsch?
'Das ist nicht mein Bier' kann man auf Englisch mit 'That's not my beer' übersetzen.
Redewendungen 11–15: Fortgeschrittene Ausdrücke
Fortgeschrittene Redewendungen für souveräne Kommunikation
Die letzten fünf Redewendungen sind etwas anspruchsvoller und eignen sich besonders für fortgeschrittene Lernende, die ihre Sprachkompetenz auf das nächste Level heben möchten. Diese Ausdrücke verleihen Ihrer englischen Kommunikation mehr Farbe und Authentizität.
Achten Sie besonders auf die unterschiedlichen Bilder, die Deutsche und Engländer verwenden: Wo Deutsche von Würsten und Daumen sprechen, nutzen Engländer Pferde, Hüte und Kuchen. Das Verständnis dieser kulturellen Unterschiede macht Sie zu einem souveräneren Kommunikator.
Redewendungen 11–15
5 Wörter
Das Leben ist kein Ponyhof
Das Leben ist nicht immer einfach und angenehm. Im Englischen liegt man nicht auf Rosen statt auf dem Ponyhof.
Das Leben ist kein Ponyhof — manchmal muss man auch unangenehme Aufgaben erledigen. — Life is no bed of roses — sometimes you have to do unpleasant tasks too.
Jemanden auf die Palme bringen
Jemanden sehr wütend oder verrückt machen. Im Englischen treibt man jemanden die Wand hoch statt auf die Palme.
Seine ständigen Unterbrechungen bringen mich auf die Palme! — His constant interruptions drive me up the wall!
Nicht alle Tassen im Schrank haben
Nicht ganz bei Verstand sein. Im Englischen fehlt eine Schraube statt einer Tasse.
Wer bei diesem Wetter ohne Jacke rausgeht, hat nicht alle Tassen im Schrank. — Anyone who goes out without a jacket in this weather has a screw loose.
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen
Zwei Ziele gleichzeitig erreichen. Im Englischen tötet man Vögel mit einem Stein statt Fliegen mit einer Klappe.
Mit dem Meeting in Berlin schlagen wir zwei Fliegen mit einer Klappe. — With the meeting in Berlin we kill two birds with one stone.
Das ist mir Wurst
Es ist mir egal, es kümmert mich nicht. Im Englischen wird die Wurst-Metapher durch eine sachlichere Formulierung ersetzt.
Ob wir italienisch oder griechisch essen, ist mir Wurst. — Whether we eat Italian or Greek, I couldn't care less.
Tipp
Tipp für den Berufsalltag: Im Business-Kontext sollten Sie umgangssprachliche Redewendungen mit Bedacht einsetzen. 'Let's get down to brass tacks' passt in ein informelles Meeting, aber in einer formellen Präsentation wäre 'Let's focus on the key points' angemessener. Kennen Sie den Kontext, bevor Sie ein Idiom verwenden!
Übung 4: Lückentext — Redewendungen ergänzen
I'll keep my fingers ______ for your exam tomorrow!
Übung 5: Übersetzung — Deutsche Redewendungen
Deutsch
Ich drücke dir die Daumen für morgen!
Typische Fehler bei der Übersetzung von Redewendungen
So vermeiden Sie peinliche Übersetzungsfehler
Der häufigste Fehler deutscher Englischlernender ist die wörtliche Übersetzung von Redewendungen. Hier drei Beispiele, die regelmäßig für Verwirrung sorgen:
- "I press you the thumbs" — Kein Engländer versteht das! Richtig: I'll keep my fingers crossed.
- "That's not my beer" — Klingt absurd auf Englisch. Richtig: That's not my cup of tea.
- "I only understand train station" — Macht auf Englisch keinen Sinn. Richtig: It's all Greek to me.
Die Regel ist einfach: Übersetzen Sie die Bedeutung, nicht die Wörter. Wenn Sie eine Redewendung auf Englisch nicht kennen, umschreiben Sie die Bedeutung lieber in einfachen Worten, statt eine wörtliche Übersetzung zu riskieren.
Übung 6: Satzbau — Redewendungen korrekt einsetzen
Übersetzung: Ich drücke dir die Daumen.
Abschlussquiz: Deutsche Redewendungen auf Englisch
Wie übersetzen Sie 'Ich drücke dir die Daumen' korrekt?
Weitere Lektionen
Englisch-Lektorat für akademische Texte: Was Sie wissen müssen
Akademisch Schreiben auf Englisch: Der vollständige Leitfaden für deutsche Studierende
Englisch Korrekturlesen: 10 Tricks für fehlerfreie Texte
Bereit, Ihr Englisch zu verbessern?
Unsere muttersprachlichen Lehrkräfte helfen Ihnen, Ihre Ziele zu erreichen. Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Beratungsgespräch.