local
Typisch deutsche Formulierungen auf Englisch: 15 Redewendungen, die Sie kennen sollten
Typisch deutsche Formulierungen auf Englisch richtig übersetzen — das ist gar nicht so einfach. Wer "Ich drücke dir die Daumen" wörtlich übersetzt, erntet nur verwirrte Blicke. In dieser Lektion lernen Sie 15 der beliebtesten deutschen Redewendungen und ihre korrekten englischen Entsprechungen kennen. Von "Butter bei die Fische" bis "Das ist mir Wurst" — mit interaktiven Übungen und einem Abschlussquiz meistern Sie die wichtigsten Idiome für Beruf und Alltag.
Themen
Lerninhalt
15 deutsche Redewendungen und ihre englischen Entsprechungen
Deutsche Redewendungen gehören zu den größten Herausforderungen beim Englischlernen. Ausdrücke wie "Ich drücke dir die Daumen", "Das ist nicht mein Bier" oder "Da steppt der Bär" lassen sich nicht wörtlich übersetzen — und genau das führt regelmäßig zu Missverständnissen im Berufsalltag.
In dieser interaktiven Lektion zeigen wir Ihnen die korrekten englischen Entsprechungen für 15 typisch deutsche Formulierungen. Sie lernen:
- Welche englischen Idiome die gleiche Bedeutung transportieren
- Warum wörtliche Übersetzungen oft scheitern und Verwirrung stiften
- Kulturelle Hintergründe: Warum Deutsche von Wurst und Bier sprechen, während Engländer Katzen und Vögel bevorzugen
- Wie Sie die Redewendungen sicher in Meetings, E-Mails und Smalltalk einsetzen
Mit 12 interaktiven Übungen, einem Abschlussquiz und einem begleitenden Video werden Sie diese Ausdrücke schnell verinnerlichen.
Inklusive interaktiver Übungen und Abschlusstest. Dauer: ca. 18 Minuten.
Die ersten 5 Redewendungen
0/5 gelernt
Ich drücke dir die Daumen
Klicken zum Aufdecken
Das ist nicht mein Bier
Klicken zum Aufdecken
Da steppt der Bär
Klicken zum Aufdecken
Jetzt mal Butter bei die Fische
Klicken zum Aufdecken
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei
Klicken zum Aufdecken
Häufige Fragen
Kulturhinweis
Kultureller Hinweis: Deutsche Redewendungen drehen sich häufig um Essen und Trinken (Bier, Wurst, Butter, Senf), während englische Idiome oft Tiere oder Körperteile nutzen (let the cat out of the bag, break a leg). Diese kulturellen Unterschiede machen wörtliche Übersetzungen besonders riskant!
Redewendungen 6–10: Alltag und Beruf
Weitere typische Formulierungen für Alltag und Beruf
Die nächsten fünf Redewendungen begegnen Ihnen besonders oft im beruflichen Kontext und in alltäglichen Gesprächen. Gerade im Business-Englisch ist es wichtig, diese Ausdrücke korrekt zu verwenden, um Missverständnisse zu vermeiden.
Beachten Sie: Viele dieser Wendungen lassen sich nicht Wort für Wort übersetzen. Der Schlüssel liegt darin, die Bedeutung zu verstehen und die passende englische Redewendung zu kennen — nicht die einzelnen Wörter.
Redewendungen 11–15: Fortgeschrittene Ausdrücke
Fortgeschrittene Redewendungen für souveräne Kommunikation
Die letzten fünf Redewendungen sind etwas anspruchsvoller und eignen sich besonders für fortgeschrittene Lernende, die ihre Sprachkompetenz auf das nächste Level heben möchten. Diese Ausdrücke verleihen Ihrer englischen Kommunikation mehr Farbe und Authentizität.
Achten Sie besonders auf die unterschiedlichen Bilder, die Deutsche und Engländer verwenden: Wo Deutsche von Würsten und Daumen sprechen, nutzen Engländer Pferde, Hüte und Kuchen. Das Verständnis dieser kulturellen Unterschiede macht Sie zu einem souveräneren Kommunikator.
Tipp
Tipp für den Berufsalltag: Im Business-Kontext sollten Sie umgangssprachliche Redewendungen mit Bedacht einsetzen. 'Let's get down to brass tacks' passt in ein informelles Meeting, aber in einer formellen Präsentation wäre 'Let's focus on the key points' angemessener. Kennen Sie den Kontext, bevor Sie ein Idiom verwenden!
Typische Fehler bei der Übersetzung von Redewendungen
So vermeiden Sie peinliche Übersetzungsfehler
Der häufigste Fehler deutscher Englischlernender ist die wörtliche Übersetzung von Redewendungen. Hier drei Beispiele, die regelmäßig für Verwirrung sorgen:
- "I press you the thumbs" — Kein Engländer versteht das! Richtig: I'll keep my fingers crossed.
- "That's not my beer" — Klingt absurd auf Englisch. Richtig: That's not my cup of tea.
- "I only understand train station" — Macht auf Englisch keinen Sinn. Richtig: It's all Greek to me.
Die Regel ist einfach: Übersetzen Sie die Bedeutung, nicht die Wörter. Wenn Sie eine Redewendung auf Englisch nicht kennen, umschreiben Sie die Bedeutung lieber in einfachen Worten, statt eine wörtliche Übersetzung zu riskieren.
Weitere Lektionen
Meetings auf Englisch souverän führen
Englisch-Lektorat für akademische Texte: Was Sie wissen müssen
Akademisch Schreiben auf Englisch: Der vollständige Leitfaden für deutsche Studierende
Bereit, Ihr Englisch zu verbessern?
Unsere muttersprachlichen Lehrkräfte helfen Ihnen, Ihre Ziele zu erreichen. Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Beratungsgespräch.