Grammar
Common Mistakes in German-to-English Translation in Business Contexts
German native speakers consistently make the same mistakes when speaking English. From false friends like "become" and "gift" to word order errors and preposition problems – in this interactive article, you will learn about the most common mistakes and practice correct usage.
Topics
Learning Content
Common Mistakes in German-to-English Translation
When German speakers use English, certain mistakes occur repeatedly. This is often due to direct translation from German, so-called "false friends", or grammatical differences between the two languages.
In this article, we show you the most typical mistakes and help you avoid them in the future with interactive exercises.
Includes interactive exercises and final test. Duration: approx. 25 minutes.
Email Vocabulary
0/6 learned
I am writing to...
Click to reveal
Please find attached...
Click to reveal
Could you please...
Click to reveal
I look forward to...
Click to reveal
Kind regards
Click to reveal
As discussed...
Click to reveal
Warning
The Most Embarrassing False Friends: Never say 'I will become a steak' in a restaurant – you are not ordering a steak, you are claiming you will turn into one! 'Become' means 'werden', not 'bekommen' (to get/receive). And if you say 'I am a chef', you are a cook, not a boss. The German 'Gift' means 'poison' in English – the English 'gift' means 'Geschenk'!
False Friends in Detail
The Most Dangerous False Friends
False friends are words that look or sound similar in German and English but have completely different meanings. They exist because both languages share common Germanic roots but have developed differently over centuries.
These words are particularly tricky in professional contexts. Imagine writing in an email: 'I will become your offer next week' instead of 'I will receive your offer next week'. Your English business partner will wonder why you want to turn into an offer next week.
Or in a meeting: 'The actual numbers are very good' – do you mean the current (aktuell) or the real (tatsächlich/actual) numbers? Depending on which German word you had in mind, the statement could be correct or completely wrong.
Preposition Traps and Article Problems
Prepositions: Small Words, Big Mistakes
Prepositions are one of the biggest challenges for German English learners. The problem: There is no 1:1 translation between German and English prepositions. 'Auf' can mean 'on', 'at', 'in', or 'to' – depending on the context.
The most common preposition mistakes:
- 'auf Englisch' becomes 'in English' (not 'on English')
- 'am Montag' becomes 'on Monday' (not 'at Monday')
- 'am Morgen' becomes 'in the morning' (not 'on the morning')
- 'im Internet' becomes 'on the internet' (not 'in the internet')
- 'zum Arzt gehen' becomes 'go to the doctor' (not 'go to doctor')
Another typical mistake involves article usage. In German, articles appear before abstract concepts and activities: 'Das Leben ist schön', 'Ich mag die Musik'. In English, these articles are dropped in general statements: 'Life is beautiful', 'I like music'.
Tip
Memory Tip for Prepositions: Don't learn prepositions individually – learn them as fixed phrases: 'on Monday', 'in the morning', 'at night', 'in English', 'on the internet'. If you memorize the whole phrase, you will automatically make fewer mistakes.
Tenses: The Eternal Problem
Using Tenses Correctly
One of the most persistent mistakes German English learners make involves tenses. In German, the Perfekt ('Ich habe gegessen') is used in everyday speech almost always – even when talking about completed past events. In English, however, there is an important distinction:
Simple Past (I ate): For completed actions at a specific time.
Present Perfect (I have eaten): For experiences, ongoing situations, or actions relevant to the present.
Another common error: Germans always translate 'Es gibt' as 'There is/are'. This often works, but not always. 'Es gibt Probleme' = 'There are problems'. But there are other ways to express this idea in English, depending on the context.
And finally: 'Seit' in German uses present tense ('Ich lebe seit 5 Jahren hier'), but in English it requires the present perfect ('I have lived here for 5 years').
More Lessons
Running Meetings in English with Confidence
English Proofreading for Academic Texts: What You Need to Know
Academic Writing in English: The Complete Guide for German Students
Ready to improve your English?
Our native-speaking teachers help you achieve your goals. Contact us for a free consultation.